دایی همواره در تیم های خود سعی در به خدمت گرفتن بازیکنی در خط آتش تیم خود را داشته که به خوبی بتوانند از تک موقعیت ها گل بسازد؛ مهاجمی که روی زمین و هوا در زدن ضربات آخر تبحر داشته باشد.
اما حکومت دیگر و کمتر شناختهشدهتری که در غرب ایران ایجاد شد جمهوری مهاباد بود که بهمن سال ۱۳۲۴ تشکیل شد و با خروج نیروهای شوروی از ایران پس از یازده ماه فروپاشید.
· سپیددندان (جک لندن)، ترجمه در ۱۳۳۱ خ. · سرمایهداری آمریکا · سمرقند · شاهزاده و گدا اثر مارک تواین، ترجمه ۱۳۳۳ خ. · غروب فرشتگان اثر پاسكال چاكماكيان · فاجعه سرخپوستان آمریکا · کرد و کردستان، نوشته واسیلی نیکیتین · کلود ولگرد (اثر ویکتور هوگو)، ترجمه در ۱۳۱۷ خ. · کوروش کبیر اثر آلبر شاندور · ماجراجوی جوان · مادر (اثر ماکسیم گورکی) · مادر (اثر پرل باک) تالیف
ورود مشاهده همه اعلانها مشاهده حساب کاربری علاقهمندیها خروج صفحهاصلی جدول لیگ برتر جام حذفی ویدیو روزنامه گزارش تصویری نتایج زنده اپلیکیشن اندروید ورزش سه صفحهاصلی جدول لیگ برتر جام حذفی ویدیو روزنامه اخبار ورزشی نتایج زنده نقل و انتقالات پادکست گزارش تصویری اپلیکیشن اندروید ورزش سه سرویس ها
در میان همه این فعالیتها، همیشه به مطالعه زبان فرانسه میپرداخت. او از اعضای حزب توده ایران بود و به عقاید خودش وفادار ماند.
«کسی که حافظ را به زبان دیگری ترجمه میکند، مثل این است که بلبلی را برای خاطر گوشتش کشته باشد.
یکی اینو بگه که بعد از سید صالحی رکورد دار تیم گشتن نباشه ، ولی در کل بازیکن بی حاشیه ای بود قاضی، حیف شد با ذوب آهن طلایی اون سال قهرمان آسیا نشدن
قاضی در سال ۱۳۰۸ با کمک عموی خود میرزا جواد قاضی که از آلمان دیپلم حقوق گرفتهبود و در وزارت دادگستری آنزمان کار میکرد، به تهران آمد و در سال ۱۳۱۵ از دارالفنون در رشته ادبی دیپلم گرفت.
تمام حقوق این وب سایت برای پرسپولیس نیوز محفوظ است نشر مطالب با ذکر نام خبرگزاری پرسپولیس بلامانع است طراحی و پشتیبانی سایت : سلطان وب
محمد قاضی از مترجمان برجسته دوره معاصر ایران محسوب میشود که ماحصل ۵۰ سال ترجمه و نگاشتن وی، ۶۸ اثر شامل کتاب و ترجمه های ادبی ارزشمند شد؛ تلاش این مترجم که با دقت، تعهد و وسواس او در انتخاب آثار همراه بود، باعث آشنایی خوانندگان ایرانی با بزرگان ادبیات جهان شد.
هر جا که نامی از ترجمه فاخر بر زبان میآید، محمد قاضی یکی از افرادی است که از ذهن همه اهل ادب گذر میکند. برخی از اهالی ترجمه، محمد قاضی را پدر ترجمه ایران مینامند و برای این نامگذاری هم دلیل دارند.
قاضی محمد از همان جوانی با آموزههای دینی و مسائل اجتماعی آشنا شد و در کنار محمد قاضی بازیکن وظایف مذهبی، به فعالیتهای اجتماعی و سیاسی نیز علاقه نشان داد.
در این ایام او هرگز ناامید نشد و همواره به دوستان و آشنایان خود روحیه میداد. صدای بلند قاضی هیچگاه خاموش نشد و او تا آخرین روزهای زندگی خود دست از ترجمه کردن برنداشت. محمد قاضی به این سبب حنجرهی ترجمه لقب گرفته است.
النصر بدون رونالدو به ایران میآید؟ + حقیقت ماجرا ۱۴۰۳-۱۱-۲۸